Instructions pour la recherche étymologique

Instructions pour la recherche étymologique

par Germain TEILLETCHE

Instructions pour trouver l’étymologie d’un mot anglais ou espagnol et expliquer les faux amis
I. Créer un fichier
Vous pouvez utiliser word ou open office. Votre fichier devra s’appeler ETYMOXXXX, les XXXX étant les quatre initiales des deux membres du groupe. Pour chacun des mots que vous avez choisis, doivent figurer dans votre fichier informatique : le sens du mot en français ; puis l’étymon latin/grec ; puis le sens de ce mot d’origine en français. Enfin, doit figurer le lien entre le sens de l’étymon latin/grec et le sens du mot de départ.
Exemple :
« subir » signifie « monter » et non « subir » (il est donc bien un faux ami) ; il vient du latin « subeo » qui signifie « aller de bas en haut » ; l’étymon évoque un mouvement qui part du bas vers le haut, donc qui monte.

II. Trouver les outils
Allez sur internet, allez dans http://www.lexilogos.com.

  • 1. la traduction en français des mots espagnols ou anglais.
    Tous les dictionnaires disponibles sont classés par langue en bas de la page. Par exemple, cliquer sur « espagnol » ; une page apparait, page dans laquelle vous devez mettre le mot dont vous cherchez le sens en français dans la boîte de dialogue (sous « écrire un mot et choisir un dictionnaire »). Puis vous cliquez sur un dictionnaire Espagnol-français.
  • 2. trouvez l’origine du mot espagnol.
    Dans la page d’accueil de lexilogos allez à "étymologie" (à gauche !) , écrivez le mot dans la case et cliquez sur "Academia" si ce mot est espagnol (s’il est anglais vous avez trois dictionnaires étymologiques possibles). L’étymologie apparaîtra en vert dans Academia.
    LEXIQUE : Lat : latin ; Lat Vulg : Latin Populaire ; Fr : français.
  • 3. trouvez l’origine de l’étymon latin/grec.
    Dans la page d’accueil de lexilogos, allez en bas de la page ; vous trouverez « grec ancien » (cliquez et vous aurez accès au Bailly, le dictionnaire de référence en grec ancien) et « latin » (cliquez et vous aurez accès au gaffiot, la référence en latin).
  • 4. Le plus important : exploitez vos découvertes et donnez-leur du relief.
  • d’abord, le sens de l’étymon latin semble parfois éloigné du sens du mot espagnol ou anglais. Expliquez comment le sens du mot d’origine a évolué.
  • ensuite vous avez remarqué que certains mots sont des "faux amis", c’est-à-dire des mots qui ressemblent à des mots français, mais dont le sens est totalement différent. Là encore, appuyez-vous obligatoirement sur l’étymon latin pour expliquer le sens du mot espagnol ou anglais.

Rappel de la liste de travail :
Les faux amis

I. Faux amis anglais :
Traduire le mot en français. Préciser en quoi c’est un faux ami (le sens auquel on pense tout de suite). Donner l’étymon latin/grec, en donner le sens. Expliquer le lien entre le sens de l’étymon latin et le sens du mot en anglais.
Actually-advertisement-
agenda-attend-
cap-car-
cave-conductor-
course-deception-
demand-extravagant-
formidable-furniture-
injure-journey-
labour-library-
mess-patron-
pass-pain-
note-rest-
resume-stage-
sympathetic-vacancy

II. Faux amis espagnols :
Traduire le mot en français. Préciser en quoi c’est un faux ami (le sens auquel on pense tout de suite). Donner l’étymon latin/grec, en donner le sens. Expliquer le lien entre le sens de l’étymon latin et le sens du mot en anglais.

Aprobar-arena-
asistenta-asomar-
atender-batir-
carpeta-carta-
charlatan-concurrencia-
constipado-debil-
demandar-discutir-
divisar-embarazo-
entender-entretener-
equipaje-exprimir-
lucido-mesa-
probar-restar-
salir-sol-